淦!
你以為我又來證明題了嗎?
錯了這個是我在報紙上看到的
這個理論出現在26/10/2008報紙上
福壽螺=夭壽螺
有時間來分析下
福壽竟然等於夭壽
在我的認知裡
夭壽意思大多用在意思是短命或Oh My God
分開來->夭有短的意思
最普遍用在 "夭折"
實在不明白
這個記者到底懂不懂夭壽這個意思
難道就可以這樣隨隨便便
主編呢??
還有連現在很夯的google translate
都有寫 "to die young"
雖然翻的很爛但至少懂得什麼意思
圖:
我很質疑寫這篇報導的記者的教育水平
喔錯了是專業能力
有人會去吃一個螺
然後吃了會短命的嗎?(意頭)
那如果是這樣
請記者表演下
在你長輩生日時
跟他說 "祝你做個開心夭壽人"
你看下你還能不能待在那裡
抱歉我說的例子有點過火了
無意冒犯......
淦!!
記者請不要繼續腦殘了
好吧直接給參考:
http://taipedia.cca.gov.tw/index.php?title=%E5%A4%AD%E5%A3%BD%EF%BC%88%E6%96%87%E5%BB%BA%E6%9C%83%EF%BC%89
我有錯嗎?
有圖有真相:
Collaboration request
5 months ago
5 意見:
有没有可能有人叫福寿螺,有人叫夭壽螺,其实是同一种东西,所以放等于吧,应该不是指“福壽”等于“夭壽”吧,这要看内容怎么写了。
赞成!
福寿螺=夭壽螺, 但福寿不一定等于夭壽。
可能一些人认为它可以添福寿,因此把它称为福寿螺,但也有些人认为他不吉利,就把它称为夭壽螺。
不同的人可能有不同的看法嘛。。 嘻嘻。。
恩對不起我錯了
確實會有這種可能~~~!
其实你也没什么错啦。。 那两个名字也未免有些太极端化了。。容易引起混淆。。
狐狸王也会有眼花的一天嘛。。。别介意!! 嘻嘻。。。
Post a Comment